早上晨跑的時候,忽然想到了BEAST第一次來台灣的時候
那個時候才出道100天,台灣也根本沒什麼認識他們跟著4MINUTE一起來
泫雅見報大概都多過BEAST不知道多少XD 泫雅一開始就紅~~
還記得主辦單位安排了一場舞蹈比賽在夜店決賽,東雲還不能進去夜店年齡不夠XDD
在一樓的我根本不知道台上在比什麼,都在看2樓在幹嘛
那個時候還有官配設定的斗俊耀燮.........那個時候想來真的很美好
雖然現在很常嫌棄他們,很常失去耐心也很常拒絕關心
不過想想還好我曾跟他們一起走過演藝生命中最慘和最發光的時候
為什麼想哭XDDDD
不如來聽來一首 AJ 擦乾眼淚 XDD
https://www.youtube.com/watch?v=ZigwQV68Vp4
演唱會的時候這首歌一出來我也哭了XDDD
也不知道在哭什麼,哭點真的太低~~~~
演唱會版本
https://www.youtube.com/watch?v=f7G-vBa7tkg
啊!!!還有我要說,BEAST的演唱會才真的全場LIVE BAND
然後真的是全場唱現場....沒有墊任何AR的演唱會
講講又覺得很想念BEAST,今天到底是怎麼了
https://www.youtube.com/watch?v=7uWC7XASm2U
BEAST - when i miss you
好啦,回到正題,不然圖文不符也太騙點閱率XD
其實我是在跑步的時候想到BEAST以前來的時候,有個讓我也印象深刻的事情
這應該要說是BEAST華人飯圈中,很長一段時間以來流傳很久的翻譯錯誤
我非常想說這是個致命的錯誤,是會讓人脫飯把人推走,其他家粉絲看了也會誤會的翻譯!!
就是關於 다녀오겠습니다 的正確中文意思
當時我記得那個留言是說,BEAST為什麼會寫去去就回,難道他們不喜歡台灣?
我找了很久很久都沒找到,因為那天唯一發的推特就是 다녀오겠습니다 這則
所以根本沒有聯想在一起,後來才知道他是看到中國有飯翻譯成去去就回
直到後來有一次,BEAST也是出國去了,那個時候已經有空就會幫忙翻譯的時候
所以我把這句話翻成 我要出門了
結果有人私訊留言說,我們是不是翻錯了,因為中國一直以來都翻去去就回
我跟另外一個韓文非常好的人才恍然大悟,為什麼當初那個女生會這樣說
雖然事後我們說過很多次,這個翻譯絕對不是去去就回的意思
可是感覺還是不斷不斷地在吵這個問題
就我所知最近BEAST去中國,也有飯因為這樣的翻譯而難過
所以為了不樣再讓誤會發生,為了這樣的事情心裡有芥蒂
與其寫了再多次FB或推特
不如寫在可以被搜尋到的Blog,以免之後又有人因為被翻譯誤導而傷心
尤其是馬上要來了,不希望有人為了這事不開心
各位 다녀오겠습니다 或是 다녀오세요 或其他類似不正確的趣味性寫法
絕對沒有去去就回的意思
這句話就是很普通韓國人出門以前,會跟家人說我出門了喔~
that's all
就是這樣非常簡單,非常簡單地出門問候語
就算要逐字拆解也看不出來哪裡有去去就回的意思
다녀 原型動詞是 다니다 表示去回的意思~
普通用在我去學校了、我去上班了,代表平凡性的去回一個地點
오 原型動詞是 오다 是來的意思
겠 是未來式 用於非常肯定極度肯定絕對的時候
습니다就是動詞的終結語尾
오세요 則是命令句的請回來或現在尊敬的回來
也就是說,就算按照上面每個字的字義拆開來看
合起來也該是 我一定去來
也不會有去去就回這樣的翻譯出現.......
之前還有幫忙翻譯推特的時候,有觀察他們爾偶會多寫잘
잘 副詞 會好好,的意思~
整句話就會是 好好地出門了喔
或是有時候會像我們小朋友寫的火星文XDD
用其他的母或子音代表,但是意思一樣的
另外這篇文章的配圖,之所也跟原句不一樣
是因為耀燮的寫法是古語用法,那時在音樂劇演王子,所以很沉迷古語XD
類似 本太子爺會平安歸來 這樣XDD
所以下次,再看到這樣的翻譯,會讓人誤會的翻譯
請麻煩告訴他們,可以上任何韓國的線上聊天軟體詢問韓國人
這句話到底是什麼意思,請他們直接回答是不是去去就回
因為我男朋友第一次聽到我這種說法時完全不敢相信
對他們來講,這句話就像是我出門前跟我爸我媽說
" 我出門了喔~"同樣的意思.....因為總是會回家的阿!
