早上晨跑的時候,忽然想到了BEAST第一次來台灣的時候
那個時候才出道100天,台灣也根本沒什麼認識他們跟著4MINUTE一起來
泫雅見報大概都多過BEAST不知道多少XD 泫雅一開始就紅~~
還記得主辦單位安排了一場舞蹈比賽在夜店決賽,東雲還不能進去夜店年齡不夠XDD
在一樓的我根本不知道台上在比什麼,都在看2樓在幹嘛
那個時候還有官配設定的斗俊耀燮.........那個時候想來真的很美好
雖然現在很常嫌棄他們,很常失去耐心也很常拒絕關心
不過想想還好我曾跟他們一起走過演藝生命中最慘和最發光的時候
為什麼想哭XDDDD
不如來聽來一首 AJ 擦乾眼淚 XDD
https://www.youtube.com/watch?v=ZigwQV68Vp4
演唱會的時候這首歌一出來我也哭了XDDD
也不知道在哭什麼,哭點真的太低~~~~
演唱會版本
https://www.youtube.com/watch?v=f7G-vBa7tkg
啊!!!還有我要說,BEAST的演唱會才真的全場LIVE BAND
然後真的是全場唱現場....沒有墊任何AR的演唱會
講講又覺得很想念BEAST,今天到底是怎麼了
https://www.youtube.com/watch?v=7uWC7XASm2U
BEAST - when i miss you
好啦,回到正題,不然圖文不符也太騙點閱率XD
其實我是在跑步的時候想到BEAST以前來的時候,有個讓我也印象深刻的事情
這應該要說是BEAST華人飯圈中,很長一段時間以來流傳很久的翻譯錯誤
我非常想說這是個致命的錯誤,是會讓人脫飯把人推走,其他家粉絲看了也會誤會的翻譯!!
就是關於 다녀오겠습니다 的正確中文意思
當時我記得那個留言是說,BEAST為什麼會寫去去就回,難道他們不喜歡台灣?
我找了很久很久都沒找到,因為那天唯一發的推特就是 다녀오겠습니다 這則
所以根本沒有聯想在一起,後來才知道他是看到中國有飯翻譯成去去就回
直到後來有一次,BEAST也是出國去了,那個時候已經有空就會幫忙翻譯的時候
所以我把這句話翻成 我要出門了
結果有人私訊留言說,我們是不是翻錯了,因為中國一直以來都翻去去就回
我跟另外一個韓文非常好的人才恍然大悟,為什麼當初那個女生會這樣說
雖然事後我們說過很多次,這個翻譯絕對不是去去就回的意思
可是感覺還是不斷不斷地在吵這個問題
就我所知最近BEAST去中國,也有飯因為這樣的翻譯而難過
所以為了不樣再讓誤會發生,為了這樣的事情心裡有芥蒂
與其寫了再多次FB或推特
不如寫在可以被搜尋到的Blog,以免之後又有人因為被翻譯誤導而傷心
尤其是馬上要來了,不希望有人為了這事不開心
各位 다녀오겠습니다 或是 다녀오세요 或其他類似不正確的趣味性寫法
絕對沒有去去就回的意思
這句話就是很普通韓國人出門以前,會跟家人說我出門了喔~
that's all
就是這樣非常簡單,非常簡單地出門問候語
就算要逐字拆解也看不出來哪裡有去去就回的意思
다녀 原型動詞是 다니다 表示去回的意思~
普通用在我去學校了、我去上班了,代表平凡性的去回一個地點
오 原型動詞是 오다 是來的意思
겠 是未來式 用於非常肯定極度肯定絕對的時候
습니다就是動詞的終結語尾
오세요 則是命令句的請回來或現在尊敬的回來
也就是說,就算按照上面每個字的字義拆開來看
合起來也該是 我一定去來
也不會有去去就回這樣的翻譯出現.......
之前還有幫忙翻譯推特的時候,有觀察他們爾偶會多寫잘
잘 副詞 會好好,的意思~
整句話就會是 好好地出門了喔
或是有時候會像我們小朋友寫的火星文XDD
用其他的母或子音代表,但是意思一樣的
另外這篇文章的配圖,之所也跟原句不一樣
是因為耀燮的寫法是古語用法,那時在音樂劇演王子,所以很沉迷古語XD
類似 本太子爺會平安歸來 這樣XDD
所以下次,再看到這樣的翻譯,會讓人誤會的翻譯
請麻煩告訴他們,可以上任何韓國的線上聊天軟體詢問韓國人
這句話到底是什麼意思,請他們直接回答是不是去去就回
因為我男朋友第一次聽到我這種說法時完全不敢相信
對他們來講,這句話就像是我出門前跟我爸我媽說
" 我出門了喔~"同樣的意思.....因為總是會回家的阿!

我就是看完整場的2013美麗秀+Shadow時期的寫生簿徹底掉入深坑,因為LIVE BAND 真的真的太驚豔了,我還聽很多遍確定我沒聽錯這不是對嘴XDDD 我每次在別的地方看到有人說沒韓團可以全場帶BAND真唱的,我就很想回他說BEAST就是作的到而且作得很好XDDDDD 雖然五台沒啥特殊設計,但我覺得我聽到他們LIVE就會感動死~~~~ 聽到FM激動死!!!! 我要第一次見生人了啊啊 哈我之前有在推特看到一個姐姐飯講這件事,中國的粉絲真的都翻譯成那樣
因為這個翻譯其實我們很多年以前就一直在跟大家說不是去去就回的意思,有時候我們也很無奈,大家都寧可相信對面的翻譯..... 真的是剛剛早上跑步跑到一半忽然想到這個事情,就順手寫下來了~ 希望以後不會再有人誤會....可以貼這拚文章給他看叫他認清現實不要傷心XDDDD 對阿,說到LIVE BAND之前還有在某個地方看到有人大言不慚說XXX是第一個韓國演唱會LIVE BAND的 我心裡當時就想說你也太井底之蛙了....BEAST從很久以前就是LIVE BAND了XDDDDD
我覺得我們根本是在同一個地方看到的八!!!!!!!!!!!!!!!! 就是一個愛的女團板拉 我講這麼眀應該沒人看到八XDDDD 我看到之後就密我朋友很激動得跟他講這件事!!!!!!!!!!!!! 立馬去找以前演唱會來看咧XDDDDDDD
那應該就是了XDDDDDD
關於這件事,因為不懂韓文,之前看到真的有點小小傷心,然後想耀燮不是最貼心的人嘛?怎麼他老是這樣講,都不怕傷了海外飯的心嘛? 但因為那陣子也完全沒有要來台灣的跡象,就想反正也沒我的事,只是覺得海外飯會小落寞吧~難道他們真的就都只想著韓飯嘛? 後來開始有想要學韓文,慢慢會仔細看他們的留言,我怎麼查或用翻譯軟體看,都看不懂哪裡有快去快回的意思....覺得很疑惑 ˋ ˊ 然後上次去中國耀燮又留類似留言,好像很多中國粉因為留言傷心吧~就在推特上看到一位粉絲再次強調絕對沒有快去快回的意思!!我才知道原來自己被誤導這麼久== 唉....耀燮應該也不知道他在不知情的狀況下,莫名其妙因為其他人的翻譯而讓這麼多人受傷了吧...囧
我應該是知道妳說的那個推特是誰,哈哈哈哈哈!!!我要Line給她XDDD 我就是覺得耀燮這樣的人,因為翻譯問題被誤會真的很不值得,明明就沒有那個意思,希望大家多多幫忙澄清這件事情~轉貼也好,以後看到別人說幫忙解釋也好,都能幫助一些受傷的人XDDD
啊忘了說 (抱歉我話有點多@@ 我看過一個更扯的 對岸翻成"快"去"快"回 剛剛在推特搜尋一下去去就回 發現不只是BEAST 蠻多團的中國粉都翻成去去就回 但快去快回這個翻法最讓他們傷心.......
快去快回真的更跨張,我只能說真的沒有這個意思,不管是字義拆開解釋或者是常用習慣用發,這2種都不會是這樣的意思~ 到底為什麼會這樣翻?朝鮮族?
樓上阿~我就是常常看到快去快回,去去就回來還能夠接受,「快去快回」會讓人家覺得「你這麼不想來嘛?」囧
原來還有更厲害的快去快回,我今天才知道XDDDDDD
我考試寫成去去就回被黑松唸lol 從此知道正確翻譯了
他也是對這個很生氣的人之一阿XDDDD 不過他為什麼要特別考這個XD 斗俊第二季開播以後你會上傳G+嗎?
就考試題目其中一題阿哈哈XDD 吃飯2我會傳~
因為我想整理一篇起來,之後估狗就搜尋的到~~~ 可是我又不想找載點所以問問看你會不會XDDD 會的話就貼你G+連結
其實我放在網誌就能被搜尋到了XDDD 之前有搜過可以而且是第一個聯結
喔喔!!那就好,可以搜尋的到就行了 因為我前幾天發現Showtime的youtube中字全部被砍光了覺得有點可惜,搜尋也沒有完整列表(你網誌記得更新到12集XDDD) 我在上班的路上,超臭超多人擠死了的美國地鐵......
我嘴巴上說要上傳更新說很久了=X= 我檔案前陣子都不見只好又趕快去找活載點 上班加油 ( ´▽` )ノ 我明天要久違的打工了為了演唱會得賺點錢q_q
加油啊!!!!!多賺點!!!!!!!才能買最貴的XDDD
*****
*****
原來qwqqq 原來不是去去就回的意思TUT.... 我安心了TUT...我也因為這個翻譯傷心很久過TUTTT 我現在在微博看到的翻譯,也都還是翻成去去就回.... 上次也因為這個翻譯,留言版下面吵成一團.... - 除了翻成去去就回,我也看過另一個翻成快去快回### 那時雖然那位愛豆不是來台灣而是到其他國家 但我的玻璃心還是碎成渣了.... 原來一切都是因為翻譯TUT
就不是那種意思....這個很多很多人說過了也不只我